您的位置:首页 >  新闻中心 > 娱乐

美剧《绿箭侠》现元芳体 网友称字幕组亮了/图

2012-10-31 18:44:00 来源: 新浪--半岛晨报
字号  

  字幕组天马行空 消解中美文化差异

  其实类似“元芳”的现象还有很多,但凡熟悉美剧的人都知道,字幕组的天马行空一贯是出了名的。要知道,字幕组成员不仅英文水平超群,中文水平更是相当高。他们并非胡乱翻译或拼凑流行语,只因中美文化差异极大,美剧中许多包袱和段子,如果直译过来并不好笑,更有可能让观众莫名其妙,他们需要引申能力极强,才能准确戳中观众笑点。

  当下最红的情景喜剧《生活大爆炸》中,谢耳朵就曾经问佩妮,“你会斗地主吗?”当时就让观众眼镜碎了一地,粉丝们不得不感慨地说:“谢耳朵是全才啊! ”佩妮也曾在剧中不屑地说:“我不想听央视教学节目。 ”更狠的是小印度RAJ对莱纳德一本正经地说:“人有多大胆,地有多大产。 ”

  此外,将美国最流行的网络搜索引擎“谷歌”,自动替换为中国最流行的搜索引擎“百度”,都是字幕组约定俗成的翻译方式,以至于你经常能听到美剧主角们愤怒地说:“老子不用百度,老子就是活百度! ”(你当然知道他们不可能用百度了……)至于什么“舞蹈信春哥,芭蕾考本科”、“人贱自有天收”,以及“打酱油”、“坑爹”、“屌丝”、“伤不起”这些词语都一再出现在美剧中,看起来分外熟悉搞笑。

  顺便说说

  看字幕除了欢笑还有共鸣

  有时候,字幕组很喜欢吐露心声,比如他们很喜欢在翻译好的字幕下面加上括号,写进去自己的一些想法,而鉴于这些字幕组差不多都是“80后”的年轻人,跟看美剧的群体几乎如出一辙,所以他们自然也制造了很多有趣的共鸣。

  比如字幕是“我们造了金字塔,我们造了长城”,下面括号中,字幕组成员愤然写道“没你们美国人什么事儿……”还有的时候,翻译者会觉得某个剧中人的眼神很像港台明星,就会在括号中写到诸如“这个表情太郭富城[微博]了,请无视我……”虽然多此一举,跟剧情也毫无关联,但看起来总能令人会心一笑。

  当然,更有共鸣的是一些有关食品安全、国足、广告等为中国观众所熟知的段子,字幕组经常将其有力“植入”到美剧中,“地沟油”、“三聚氰胺”、“苏丹红”都没少出现,还有字幕写的是“这礼物我不能收(难道你要脑bai金?)”,更有剧中人冒出一句“如果我撒谎,中国足球就是世界第一”。记者穆晨曦

[作者:琉璃  编辑:王静喆]

相关阅读