【摘要】正在热播的秋季新档美剧《绿箭侠》中,男主角竟然口称:“元芳,你怎么看? ”顿时惊倒了一干美剧迷。
美剧《绿箭侠》海报
近日来,“元芳,你怎么看”忽然再度流行起来,以惊人的速度扩散到各行各业每一个角落,这一流行语甚至还被延伸到了大洋彼岸。正在热播的秋季新档美剧《绿箭侠》中,男主角竟然口称:“元芳,你怎么看? ”顿时惊倒了一干美剧迷。其实只能说,美剧字幕组那真叫一个与时俱进,而关于字幕组的神来之笔,其实从来就不少出现在各类剧集中,看到给力搞笑的翻译字幕,早已成为美剧迷的一大乐趣。
《绿箭侠》受关注字幕惊现“元芳体”
其实只不过是一句简单的“so,what do you think?”(那,你怎么看? )在中国播出后,便被字幕组火速翻译为“元芳,你怎么看?”这是发生在上周刚播出的新档美剧《绿箭侠》第三集中的场景,让剧迷们仰天长叹“元芳真是无处不在啊”。有网友说:“虽然不太喜欢带有网络词语的翻译,但看了真的很好笑。 ”也有人表示,“我的笑点很高,但是看了这个……我真的喷了。 ”
今年秋季推出的新档美剧里,《绿箭侠》颇受关注,这固然因为它独特的超能英雄题材足以媲美大片,同时对中国剧迷来说,剧中独特的中国元素也很令人瞩目,比如男主角身上的汉字文身,以及曾经生存的荒岛位于北中国海,岛上遇到的奇人也在讲中文……目前《绿箭侠》刚播出三集,便已经收视惊人,被CW电视台宣布获得一整季预订,看来是个好兆头,此剧有望成为美剧迷的新宠。