《PATHLIGHT》第一期封面
晶报记者 焦守林 实习生 晏梦辉
伟大作品的交流不再局限于国界,而是向四面八方渗透,著名文学杂志都有一个全球化的雄心,《格兰塔》(《Granta》)和《人民文学》就是个例子。记者从上海99读书人公司获悉,英国老牌文学杂志《格兰塔》,将于本月底推出中文版。
你将来,我已往。《人民文学》已在去年底推出英文版试刊号《PATHLIGHT》(《路灯》),对外译介中国文学作品。《PATHLIGHT》出版商外文出版社推广部主任刘宇宏告诉晶报记者,《PATHLIGHT》已出版3期,正在推出第四期,自通过亚马逊书店销售以来,已成为外国文学爱好者了解中国当代文学现状的重要渠道。从《PATHLIGHT》到《格兰塔》,你来我往中,中外纯文学杂志的对话正在展开。
不会遗漏任何角落的《格兰塔》
从剑桥大学崛起,凭青年作家榜单走红,及至力推中文版本,英国老牌文学杂志《格兰塔》(《Granta》)以“新概念写作杂志”自居的文学季刊再一次实现了它的全球扩展计划。记者从上海99读书人图书公司获悉,《格兰塔》将于本月底推出中文版。
除将问世的中文版之外,《格兰塔》目前还拥有西班牙语、葡萄牙语、意大利语、瑞典语和挪威语版。通过阅读《格兰塔》,读者不仅可以与著名作家的美文邂逅,也能了解到如西贡的衰落、泰坦尼克号的秘密、通奸、精神疗法及中国斗蟋蟀等多种多样的事件与话题。
《格兰塔》主编约翰·弗里曼在接受《纽约时报》专访时说:“5年内,我们将拥有15到17种非英文版的《格兰塔》杂志。我们不会撞破头地去大学里寻找愿意撰稿的学生,而是想发现那些真正需要这本杂志的人,无论他们身处何方——没错,世界上任何角落都不会遗漏。”
《格兰塔》中文版不是生意
英文版《格兰塔》杂志1889年由剑桥大学的学生们创立,期刊关注学生政治、学生间的揶揄玩笑,以及学生文学组织,杂志名取自流经小镇的一条河流。《格兰塔》曾经有一段辉煌风光的历史,并成功挖掘了很多后来成名的作家,如E.M。福斯特、泰德·休斯等。
上世纪70年代,《格兰塔》曾一度惨淡,陷入危机,剑桥大学的一小群研究生们拯救了它,并出人意料地把它成功转型为一本关注新写作的杂志。杂志重办后,开始为世界范围的作家刊登作品,每期刊物都会再版。《观察家报》这样形容它:“通过回忆录、摄影报道及对当代写实小说的倡导,《格兰塔》将其视线紧紧聚焦于窗外,致力于见证世界上发生的一切。”
《格兰塔》中文版第一期主题定为“不列颠”,具体作品主要反映英国人生活的作品。访问过中国的英国作家大卫·米切尔、乔·邓索恩和A.S。拜厄特成为首选。此外,还将收入中国读者所熟悉的著名作家,比如石黑一雄、珍妮特·温特森、萨拉·沃特斯、哈尼夫·库雷西等人的作品。经过中英文编辑团队的讨论,第二期主题将选择传统项目“巴西最佳青年作家”, 第三期将刊登中文原创作品。选定的主题通过各种虚构和非虚构类题材展开,撰稿者既有文坛大腕,亦有文学新兵。
《格兰塔》中文版编辑彭伦表示:“在中国,外国文学的读者群不大,大部分中国人甚至不熟悉塞林格、厄普代克这样的作家。但是我认为,受过良好教育的年轻读者群正在壮大,他们想听到一些新的声音。”中文版《格兰塔》市场定位对象是年轻读者,这些年轻人已经和英国文学展开对话,而这群人最有可能将《格兰塔》引入成功之境。
《格兰塔》已有120多年的历史,据约翰·弗里曼介绍,“杂志收入60%来自订阅,20%来自书店销售,10%来自报摊销售,10%来自海外销售。我们没有一年赚过钱,实际上亏了不少。”弗里曼等人坚持认为,《格兰塔》的编辑们不该把外文版当作一门特许经营的生意,而是“侦察兵”,用来寻找世界各地的文坛新秀。
面朝世界的“路灯”
世界对话是富有交互性的,这种交流不限于《格兰塔》的英语作品单方面地流向中国,《人民文学》也早已积极回应国外读者的需求。2011年年底《人民文学》创办英文版《PATHLIGHT》(《路灯》),对外译介中国文学作品,获得了业内专家和作家的好评。
《PATHLIGHT》出版商外文出版社刘宇宏告诉晶报记者,《PATHLIGHT》已出版3期,正准备推出第四期,自通过亚马逊书店销售以来,已成为外国文学爱好者了解中国当代文学现状的重要渠道。英文版试刊号卷首语称:“它的名字叫PATHLIGHT,我们希望它像一盏灯,在中国文学‘走出去’的路上提供光亮。”
不过,《PATHLIGHT》的内容和编辑思路与《人民文学》中文版完全不同。《人民文学》英文版编辑队伍由中国编辑、外籍编辑、译文审定者共同组成,内容全部由以英语为母语的英美人士操刀译介。运行初期计划以季刊形式出版,共160页,双色印刷。
《人民文学》首期试刊共五个栏目:第一个栏目是本期重点推荐,介绍了第八届茅盾文学奖的情况,包括张炜、刘醒龙、莫言、毕飞宇、刘震云的访谈、自述和作品片段;第二个栏目介绍了蒋一谈、七格、笛安、向祚铁、李娟等五个新锐作家的短篇小说和非虚构作品;第三个栏目是诗人新作,包括诗人侯马、西川、雷平阳、宇向、孙磊等人的诗歌作品;第四个栏目是压卷小说,发表了实力派小说家李洱的短篇小说《斯蒂芬来了》;最后是新书介绍,介绍了格非《春尽江南》、王安忆《天香》、贾平凹《古炉》等八本长篇小说。第二刊已在今年3月出版,集中介绍了伦敦书展上受邀的中国作家。
翻译兼学者茱莉亚洛弗尔长期关注中国小说翻译领域,她在英国本土杂志《前景》中评价说:“《PATHLIGHT》尝试吸引年轻的作者,特别是那些对翻译相对忽视的年轻作者。在过去的时代里,中国小说主要形式是毛泽东时代的历史现实主义,执笔者大多为出生在上世纪50年代和60年代之间的男性作家,他们的叙述集中在土地革命、大跃进和‘文革’等领域。对比之下,《PATHLIGHT》将我们的注意力拉回到上世纪60年代到80年代。这几代作家具有一些共同的文学特征:强烈的个人主义、个性化的声音和致力于描绘人的异化,它们常常带着幽默诙谐的超现实主义口吻。”