您的位置:首页 >  新闻中心 > 即时新闻

中国版《理查三世》将演 莎翁人物穿汉服说中文

2012-10-18 11:13:00 来源: 解放日报 
字号  

   (记者 李峥)在《理查三世》的演出史上,中国观众最为熟知的是由莎剧演员劳伦斯·奥利佛导演并主演的电影版本,而去年在国家大剧院上演的凯文·斯派西版 《理查三世》则以“后现代”风格敲击了观众的神经。昨日,著名导演王晓鹰与制作人李东宣布,“中国版”《理查三世》将于下月2日至4日与观众见面。

  王晓鹰版《理查三世》于今年4月在英国“环球莎士比亚戏剧节”中首演亮相,载誉归来后,又曾在国家大剧院、人艺首都剧场等演出。虽然善于将当代西方戏剧经典搬上中国舞台,但《理查三世》是王晓鹰执导的第一个莎翁戏。 “一个人的欲望究竟能产生多大能量?有人为了实现这种欲望不惜动用欺骗、离间、杀戮的手段,这样的主题有着极强的看点。 ”

  为了这部戏,王晓鹰和编剧罗大军从 6万多字的原著中整理出27000字的演出本。他还大胆将原著英国玫瑰战争时期的历史背景移植到中国古代:在一座冷冰冰的中国宫殿里,穿着汉服的各色人物悉数登场,他们挥舞兵器,用中文诵咏着莎士比亚的诗篇,进行一场关于野心、欲望与权力的激烈交锋。对于自己这种颠覆式的解构,王晓鹰解释说:“我们所创造的‘理查三世’不是英国历史上那个具体的人物,而是和今天生活息息相关的一种形象。抛却那些厚重的历史背景,我只是单纯想表达一个人如何产生野心、又如何被他的野心所推动,并最终被这野心毁灭的故事。 ”

  不同于西方演员塑造的经典“流氓、恶棍加混蛋”,由国家话剧院实力演员张冬雨饰演的理查三世变为了一个肢体健全的健康人,他将挺直脊梁站在舞台上,用自身的魅力来征服安夫人。王晓鹰解释:“在莎士比亚时代的西方语境里,先天残疾往往是邪恶人格的象征。但我认为,从现代角度而言,观众对一个如此扭曲而残忍的人,会因为他的残疾和边缘找到借口,以此弥补他受到的不公待遇。但莎翁本来就是为了表现人的欲望和野心对人性本身的伤害,所以我觉得不需要外部残缺的借口。”国家大剧院戏剧艺术总监徐晓钟称:“我非常赞同王晓鹰导演对于人物‘去身体残疾化’的改动,因为形式健全的人物形象,更能让观众思考人物内心深层的灵魂。 ”

  剧中美丽、软弱的安夫人,由国家京剧院的优秀青年演员张鑫饰演。京剧名丑徐孟珂,也将在剧中饰演杀手一角,他将借鉴京剧《三岔口》中的表演方式,营造出阴森、恐怖、黑暗的戏剧气氛。

[作者:刘欢  编辑:]

相关阅读