英文菜单制作? 饭店不负责
调查地点:伏牛路陇海路附近的一家饭店
下午5点,记者又来到位于伏牛路陇海路附近的一家饭店。
刚翻开一页,记者就差点把口中的水喷了出来,菜单上香艳可口的“旺旺大虾”直接被翻译成了"Want prawns",通过查询,"Want"的中文意思是“想、想要”的意思,是不是翻得有点“跑偏了”?
还有一些诱人的美食,下面的英文名字却不知道外国友人们能不能看懂了,如“湘江丸子”直接翻译成了"Xiangjiang balls",中国人看了还能明白些,难道是湘江的球?而“西湖牛肉羹”也直接译成了"West Lake beef Rougeng",这不就是拼音嘛,但仔细想想,翻译成英文也挺有难度的。
记者向饭店前台打听菜单英文怎么翻译的,“我们也不知道,都是菜单制作的公司自己弄的,我们只提供中文菜名,英文我们也不懂”,一位服务人员告诉记者。
|
版权声明: 凡本网注明 " 稿件来源:中原网 " 的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属郑州日报社和中原网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明 " 稿件来源:中原网 或 中原网-郑州日报 或 中原网-郑州晚报" ,并不得删除最初发表的报纸名称和作者署名。否则本网将依法追究侵权者的法律责任。 |