新闻检索 关键字:   高级
您的位置:首页 >  新闻中心 > 郑州新闻

2158道中餐有了官方英文名 看看郑州的餐厅都译成了啥?

中原网(www.zynews.cn) 发布时间: 2012-03-14 05:59:46   来源:中原网--郑州晚报 我要评论

字号    意见反馈 新闻爆料 进入论坛 打印 关闭

英文菜单制作? 饭店不负责

调查地点:伏牛路陇海路附近的一家饭店

下午5点,记者又来到位于伏牛路陇海路附近的一家饭店。

刚翻开一页,记者就差点把口中的水喷了出来,菜单上香艳可口的“旺旺大虾”直接被翻译成了"Want prawns",通过查询,"Want"的中文意思是“想、想要”的意思,是不是翻得有点“跑偏了”?

还有一些诱人的美食,下面的英文名字却不知道外国友人们能不能看懂了,如“湘江丸子”直接翻译成了"Xiangjiang balls",中国人看了还能明白些,难道是湘江的球?而“西湖牛肉羹”也直接译成了"West Lake beef Rougeng",这不就是拼音嘛,但仔细想想,翻译成英文也挺有难度的。

记者向饭店前台打听菜单英文怎么翻译的,“我们也不知道,都是菜单制作的公司自己弄的,我们只提供中文菜名,英文我们也不懂”,一位服务人员告诉记者。

【 作者:  编辑: 赵静 】

  相关新闻
abc
  版权声明