新闻检索 关键字:   高级
您的位置:首页 >  新闻中心 > 即时新闻

《乔布斯传》上演“三急” 首印100万册20天售罄

中原网(www.zynews.cn) 发布时间: 2011-11-17 09:03:00   来源:北京日报  我要评论

字号    意见反馈 新闻爆料 进入论坛 打印 关闭

本报记者 路艳霞

  “那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。”这是新书《史蒂夫·乔布斯传》扉页上的话。乔布斯的疯狂感染了国内图书界,20多天来,《乔布斯传》已经成为今年最超级畅销书。

  畅销背后,一幕“三急”大戏在同时上演,堪称国内出版界多年难遇的奇观。

  译得急:

  560页一个月完成

  560页,5位译者,翻译仅仅花了1个月,《乔布斯传》当之无愧今年“第一急”翻译之作。

  今年8月22日,通过东西网、译言网400名译者中海选而出的5人,分别接到了厚厚的一沓复印纸,那上面是《乔布斯传》的部分章节。按照版权方要求,签订了保密协议的这5位译者互相不能交流翻译心得,更不允许知晓对方所要翻译章节的具体内容。

  魏群说,她头一次尝试众包翻译。36岁的魏群曾是北京外国语大学英语硕士,后考上人大经济学博士,现在北京一家知名投资银行工作。“8月底和9月中旬,我分两次拿到共140页复印纸,我每天给自己定的工作量是翻译10页,折合成中文有5000字至6000字。”这段时间,魏群请长假在家。

  另一位译者管延圻,计算机专业毕业,如今在朋友公司帮忙,他曾是网络美剧字幕组的得力大将。尽管有紧张的美剧字幕翻译历练,但管延圻回想起翻译经历时,还是有惊心动魄的感觉。“30天的时间里,我每天除了吃饭、睡觉,没日没夜地坐在书桌前,干的只有一件事——翻译。交稿的那天,一块石头才落了地。”

  东西网、译言网品牌营销总监宁宵宵负责统筹和催稿。“那1个月就像打仗一样,我真担心译者会生病或遇到什么事。”译者一两天完成一个章节,完成的章节会传给宁宵宵,一旦没有接到,宁宵宵就有些着慌了。

  宁宵宵说,这本原定2012年2月出版的传记,先是受乔布斯离职的影响,版权方将出版时间提前至2011年11月21日;又因为乔布斯的突然病逝,再次提前到2011年10月24日。尤其是10月6日乔布斯的离世让所有人领教了措手不及的滋味。“按照国外出版商的同步出版计划,出版社审校和译者全部终止假期,20名编辑、审校人员加班加点,要润色,还要把人名、公司名、产品名、地名全部统一起来,以保证按期首发。”

  如此短暂的时间推出一部畅销书,挑战了读者慢工出细活的观念。魏群说:“如果有足够时间的话,可以更完美。” 而另一位译者赵萌萌表示:“全球同步出版是版权方的意愿,并非是中信出版社的急功近利;中信不做,也会有其他出版社做这件事。”

  翻译家黑马认为,56万字的大书在这么短的时间内推出,很难成为优质作品,“翻译不是简单转译文字,而是重在词语表面背后的文化,因此一定要讲究遣词、造句。”但他也认为,出版方为了让读者尽快了解乔布斯的详尽信息,求快也无可厚非。“等这阵风过去后,出版方完全可以对译作重新润色一下,作为补救。”

  骂得急:

  “翻译太烂”随书一起“上市”

  “拗口”;“中文翻译弱爆了”;“就像白开水,毫无文学美感”;“翻译太烂了”,《乔布斯传》一上市就遭到了恶评。

  在10月24日《乔布斯传》上市当日,创新工场董事长李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。几乎在同时,对于中文版翻译,不少网友在微博上表示“翻译得太烂”,有读者甚至自发为情书充当起了“权威翻译”。但是,这类读者随后几天又有人纷纷表示,自己并没有来得及通读《乔布斯传》。

  11月9日,时评作家匡生元根据此前网友的评论在报刊上发文《〈乔布斯传〉为啥翻译太烂》。他在文中称:“乔10月5日(编者注:美国时间)因病逝世,隔了9天,也就是10月14日(编者注:实际是10月24日),中文版的《乔布斯传》与原版《乔布斯传》同步发行。”他称自己并没有细看,而是随便翻看了一下,“但我越往下看越没有了阅读的兴趣。因为啰嗦,枯燥,没有一点儿文学美感,有些地方词不达意,甚至有的语句都不通顺。”

  不过,11月中旬开始,随着更多读者展开细致阅读,他们开始变得理性,挑错更具体,也更实在。

  一位名为“authorliu”的读者说:“第413页,在提到iMac G4 的设计时多次将Flat Screen误译为‘纯平显示器’,事实上这是‘平板显示器’。”另一位读者则认为:“the salt of the earth的意思是‘善良而诚实的普通人’,不知为什么译成‘谦虚’?”

  而一些读者更是通过中英文版同时阅读的方式,给出了自己的独家判断。

  11月15日,土豆网CEO王微在微博中写道:“我觉得中文书里直白简约的翻译挺好的。原文本来就简单直白,是内容本身让文字直抵人心。文字太过修饰的翻译,有点像是要把乔布斯喜欢的包豪斯弄成洛可可。”

  远在美国硅谷的IT人士金小丰昨天通过在线方式接受了本报记者采访,她在苹果手机里装了《乔布斯传》的两个版本,一个是英文版,一个是中文版。“在这之前,我基本不看翻译书,听朋友说《乔布斯传》翻得不好,我很好奇,也想看看。”金小丰采取了跳读的方式,这一章读英文,下一章读中文,“但我并没有读两本书的感觉。”在她看来,中文版平淡而不加个人色彩的翻译风格,对这部书是合适的。

  卖得急:

  首印100万册20天售罄

  《乔布斯传》10月24日上市,首周销量达67.8万册,20天,总销量已达100万册。业内人士称,这是10年、20年不遇的奇迹,即便在今后,这个奇迹也很难重演。

  读者刘璐至今还很惊讶的是,10月24日,几乎在一夜之间,北京各大公交站点都出现了《乔布斯传》首发信息的广告牌,而在首都机场高速路上,那个巨大的高架广告板上也是同样的内容。

  同时,许多读者在网上注意到,任何一个主流的购物渠道都能看到《乔布斯传》的预售信息,当当网、卓越网、京东商城、苏宁易购、快书包还有凡客诚品。作为本书的合作伙伴之一,中信银行还通过短信向400万活跃持卡用户发送了预订邀请,至少有1万人通过这种方式订购了图书。

  除了出版社推出营销战略外,许多网站纷纷瞅准了难得的机遇,找到了独特营销之道。快书包创始人徐智明说:“之前我预估到这本书会很火,而我们对图书的配送要求是1小时内送达,如果订单太多,我们没法处理。所以,这本书上市头三天,我们网站只卖这一本书,而且是限时订购。”果然,该书上市的头3天,快书包每天接到的订单有1000个,这个网站目前已销售上万册《乔布斯传》。“本月21日精装版上市,相信下一个销售高峰又要到了。”徐智明说。

  对于已经创下的销售业绩,中信出版社副总编辑阎向东说,中信出版社并没有采取过去出版界常用的高举高打、闭门造车、炒作一把就了事的方式,而是采取了精简和有效的方式。据他介绍,出版社成立了一个20人小组主攻营销,在乔布斯去世后,出版社高管发动全部力量频繁约见了各种营销渠道的“各路豪杰”,商量如何更好地出奇制胜。

  但即便如此,北京开卷信息技术有限公司总经理孙庆国依然认为,“《乔布斯传》营销模式不具有可复制性,乔布斯并不是遍地都是。”在他看来,在企业界、IT界中,乔布斯的创造性和想象力以及他的人生经历,让很多人推崇。正因为这样,社会各界对这部书的图书营销都愿意捧场,其他书要做这样的营销,恐怕很难够本。但他认为,《乔布斯传》的出现,让人们看到超级畅销书不仅仅是概念,这会让出版界收获信心。

  《乔布斯传》还要升级

  本报讯 “就像乔布斯的苹果产品一样,这本书也要靠不断升级才能越来越完美。”中信出版社相关负责人表示,“完美译作——《史蒂夫·乔布斯传》线上挑错活动”正进行得火热,每天都有读者像发现新大陆一样,把自己发现的错误公布出来。

  从10月24日至今,在译言网开展的此次活动,至今已有100余条挑错信息,读者的挑错大多涉及翻译问题。对此,中信出版社副总编辑阎向东表示,这些意见会经过专家的评定后广泛予以采纳。在随后的修订版中加以体现。不过,据了解,最近开始的第二次印刷改动并不多,只有数处,而对争议较大的“情书”,还是保留了原来的翻译文风和文字,未做改动。

【 作者:蒲波  编辑: 】

  相关新闻
abc
  版权声明