新闻检索 关键字:   高级
您的位置:首页 >  新闻中心 > 即时新闻

同一词美英含义迥异 美国笑星说笑话误触英红线

中原网(www.zynews.cn) 发布时间: 2012-02-02 16:24:00   来源:中国新闻网  我要评论

字号    意见反馈 新闻爆料 进入论坛 打印 关闭

  中新网2月2日电 据台湾“中广新闻网”2日报道,美国笑星傅顿1日上英国广播公司“早餐”节目,开自己玩笑的时候说了一个在英国媒体上不能出现的字。

  傅顿最近要演美国版的英国喜剧《一堆白痴》。这部戏的主角有句口头禅-“啵儿棒”。英广主持人希望傅顿用美国人的发音说这个口头禅。

  傅顿听了脱口就说,他念出这个字不就成了“白痴”了吗?结果他用的是美国英文的“白痴”(wanker)这个字,在英国的意思则是“手淫的人”,这是句粗话。

  跟他一起上节目的英国演员听了抿着嘴偷笑。两个主持人则立刻道歉。傅顿一头雾水的楞在那,显然不知道自己闯了祸。

  由于这项失误太过严重,节目结束前主持人再度道歉。当然回放的时候这个字已被消音。报纸刊登的时候也印成了叉、叉、叉。

【 作者:王忠会  编辑: 】

  相关新闻
abc
  版权声明