《春哥传》《曾哥传》《凤姐传》《犀利哥传》……
《出师表》被颠覆性翻译
“乡野之书已罄稔,罗氏遂遍寻奇书佚志,终得‘知音’‘故事会’二篇,手不释卷,反复把玩,引为经典。”这几句不是出自某文言文经典,而是现代人用文言文为网络红人凤姐写的《凤姐传》。
当下,不少人突然“迷”上了文言文。在网络上,此类文言文古今互译层出不穷。最近,还有人把那些“杰作”集纳成书出版,取名《别笑,一本正经的文言文》。
经典文言文纷现无厘头版
一些人将文言文经典篇目进行颠覆性翻译,在网络上流传甚广。
白话版《出师表》是最具代表性的。其中,“三顾茅庐”的内容“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰”,现在有人翻译为——“叔本来是一个种地的,在南阳有一亩三分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘。”
网络红人出文言传记
《别笑,一本正经的文言文》书中还收录了类似的《春哥传》《曾哥传》《凤姐传》《犀利哥传》等,这些篇目在网络上非常流行,被称为当代“文言文经典”篇目。
其中,《凤姐传》的开篇是这样写的:“蜀人罗氏,少有志,乡人未曾异之,以为童言癔语。幼读诗书,习琴棋,善书画,精古语。年九而博群书,二十至极,自谓前后三百年无人可望其项背。然诸人未识其经天纬地之奇才,待之与庸人无异。”(更多内容请点击下一页)
( 作者:
)