8,000 Global Chinese Offering Incense to Worship Ancestor Yellow Emperor in Zhengzhou, China
2017年3月30日(农历三月初三),来自世界五大洲40多个国家和地区的华人华侨、商会、基金会、宗亲会、同乡会、客家人联合会代表,“一带一路”沿线国家华人社团负责人等海外优秀华人组织代表等约8000人参加丁酉年黄帝故里拜祖大典,共同祭拜华夏始祖与人文初祖轩辕黄帝。
Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place is on going now in Zhengzhou China. Today is March 30, 2017 or March 3 according to Chinese lunar calendar, which is believed to be the birthday of Yellow Emperor. About 8,000 overseas Chinese is gathering in the Ceremony to worship their common ancestor of Chinese nation and founder of Chinese humanistic spirit-Yellow Emperor. They are representatives of oversea Chinese, chambers of commerce, foundations, associations of clans, associations of fellow provincials, associations of Hakka and people in charge of the associations of overseas Chinese in countries along “B&R” from over 40 countries and regions across the five continents .
黄帝农历三月初三出生于中国郑州的新郑市,黄帝故里拜祖大典每年这一天在中国郑州举行。大典弘扬了中华民族优秀传统文化,缅怀始祖功德,突出了中华民族寻根拜祖的主题,象征炎黄子孙血脉相连、薪火相传,黄帝故里已成为全球华人的心灵故乡。郑州是中国河南省的省会,是全省的政治、经济、文化、金融、科教中心,地处中华腹地,史谓“天地之中”,古称商都,今为绿城。郑州是全国重要的铁路、航空、高速公路、电力、邮政电信主枢纽城市。2016年12月20日,中国发改委发文支持郑州建设国家中心城市。
Yellow Emperor was born on lunar March 3 in Xinzheng, a city in the charge of Zhengzhou. So, Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place is held on that day each year. The Ceremony is to popularize traditional Chinese culture and cherish the memory of Chinese ancestors’ great merits and virtues. Now, it has become a symbol of solidarity among Chinese people and the continuity of national spirit. All Chinese people, no matter where they live, consider Yellow Emperor’s Native Place as their spiritual hometown. Zhengzhou is not only the capital city, but also the political, economic, cultural, financial, scientific and educational center of Henan province. It was the capital of Shang Dynasty. In ancient time, it was honored as “the Center of Heaven and Earth” and now it is also called “green city”. Zhengzhou is also one of the major hubs of national railways, aviation, highways, electricity, postal service and telecommunications. On December 20, 2016, National Development and Reform Commission issued a document to support Zhengzhou to develop as the national central city.
黄帝的形象是华夏始祖与人文初祖的融合。在中华民族的祖先崇拜观念中,黄帝既是“民族始祖”,又是“人文初祖”。“黄帝文化”所具有的历史与价值相融合的基本特征,决定了黄帝文化的独特意义:它不仅是中华民族对其生衍历程进行历史探索和历史研究的历史认识方法,也不只是一种“慎终追远”的祖宗寻根和祖先认同,而且还是一种寄托民族美好理想,崇尚民族文明创造,弘扬民族优秀精神,表达民族历史使命和发展理念的价值追求活动。它通过在史实中寻求价值、借祖先以激励后代的方式,在世世代代连续不绝的过程中,不断地延续着中华民族的血脉,凝聚着中华民族的情感,锻铸和培育着中华民族的伟大精神。
The image of Yellow Emperor is a combination of the forefather of Chinese nation and the founder of humanity spirit. Such a realization is also deeply melted into Chinese concept of ancestor worship. The time-honored history and values of “Yellow Emperor Culture” decided its unique significance; it’s not only a methodology of exploring Chinese history and a searching of roots, but a value seeking activity to strengthen national ideals, protect national cultural creativity, popularize national spirits and express a nation’s historical mission and developmental concept. Because of its existence, Chinese people kept seeking values from the history and getting encouragement from their ancestors. With the reproduction of Chinese people, their sense of national identity is reinforced and the national spirit is also cultivated.
点击观看视频:
http://www.huangdinet.cn/node_45805.htm
Click to watch the video:
http://www.huangdinet.cn/node_45805.htm
三月三 拜轩辕 Worship Xuanyuan on Lunar Calendar March 3
Guided by: Press Office of Zhengzhou
People’s Government
Published by: Zhengzhou Media Group
Produced by: Zhengzhou Times
The front cover of Where Zhengzhou February Issue
《Where Zhengzhou》三月刊封面
The back cover of Where Zhengzhou February Issue
《Where Zhengzhou》三月刊封底
The front & back cover of this Issue is photographed by Chen Jing and Ma Jian, which shows the grand occasion of Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place.
本期封面封底由摄影师陈靖、马健拍摄,所展现的是黄帝故里拜祖大典的盛况。
Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place
黄帝故里拜祖大典
Photographed by Tang Qiang
It is the historical tradition of Chinese nation and the main route of inheriting Chinese nation’s spiritual belief to seek roots and worship ancestors.
慎终追远,寻根拜祖,是中华民族的历史传统,是中华民族精神信仰的主脉。
There was a saying in ancient times of China that the dragon looks up on lunar February 2 and Xuanyuan was born on lunar March 3. Since the Spring and Autumn and the Warring States Period, people began to worship Xuanyuan on lunar March 3 which is said to be the birthday of Yellow Emperor. It became official from Tang Dynasty.
中国自古有“二月二,龙抬头;三月三,生轩辕”的说法。自春秋战国时期民间就有三月三拜轩辕的活动。唐代后升格为官方祭典。
From 2006 (the lunar year of Bingwu), it was upgraded to "Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place". In 2008, the State Council recognized this Worship Ceremony as the first batch of national intangible cultural heritage extension project (No. 480 Ⅹ-32).
自2006 年(农历丙戌年)开始,升格为“黄帝故里拜祖大典”,2008 年国务院确定新郑黄帝拜祖祭典为第一批国家级非物质文化遗产扩展项目(编号480 Ⅹ-32)。
Photographed by Liu Yuping
Over the years, Henan Province and Zhengzhou City actively promote the root-seeking culture and constantly improve the cultural connotation of the ceremony to make it a carrier to realize the great rejuvenation of the Chinese nation, build inheritance and innovation area of Chinese historical civilization and create the spiritual home of the Chinese nation. The Worship Ceremony has been recognized as a holy ceremony for Chinese at home and abroad, becoming an iconic cultural brand with great influence.
多年来,河南省、郑州市从推动实现中华民族伟大复兴、建设华夏历史文明传承创新区、打造中华民族精神家园的高度,凸显河南根亲文化优势,不断提升大典文化内涵。黄帝故里拜祖大典已被海内外华人公认为华人世界的盛典,成为极具影响力和标志性的文化工程。
Photographed by Chen Jing
No matter how tall the trees grow, they must have their roots, and no matter how far the rivers flow, they must have their sources.
参天之木,必有其根;怀山之水,必有其源。
Henan is an important birthplace of Chinese nation and Chinese civilization, the main birthplace of the Chinese surname and the ancestral home of global Chinese.
河南是中华民族和华夏文明的重要发源地,是中华姓氏的主要发祥地,是全球华人的祖根地。
Photographed by Ma Jian
Studies have shown that among the 100 most frequently used Chinese surnames, 78 surnames were directly originated in Henan and the notable families and great clans of 98 surnames also have their origins in Henan. These surnames cover 90% of contemporary Chinese. The capital city of Xia Dynasty and Shang Dynasty, the earliest dynasty in China, was located in Henan. Henan is also where ancient ethnicities came together. Ancient national migration brought Chinese civilization to the surrounding areas.
研究表明,前100个中华大姓中,78个直接起源于河南,98个姓氏的郡望地在河南,这些姓氏涉及当代华人的90%;中国最早王朝夏、商的都城在河南;古代的民族融合核心地在河南;古代的民族迁移把华夏文明带到了周边地区。
In the history of the Central Plains, there were four times of large-scale immigrants migrating to the south. Afterwards, their descendants gradually moved to Taiwan, Hong Kong, Macao, the Philippines, Malaysia, Europe, the United States and other places.
中原历史上有四次大规模移民南迁,其后裔又渐次搬迁至台港澳及菲律宾、马来西亚、欧美等地。
Photographed by Xu Daqiao
Chinese at home and abroad often began to seek their ancestors from China's South-East coastal areas and finally came to the Central Plains. Since the early 1980s of last century, many people began to find roots and worship ancestors in the Central Plains. Henan has been regarded as the sacred place for Chinese at home and abroad to find roots and worship ancestors.
海内外华人寻根的轨迹往往是由东南沿海追寻近祖,最终追根到中原祖地。上世纪80年代初起,不少人开始到中原地区寻根拜祖,河南已被视为海内外华人寻根谒祖的圣地。
The Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place with growing influence is undoubtedly a good carrier for Henan to create a root-seeking cultural holy place for Chinese at home and abroad and build a national common spiritual home.
影响日益扩大的新郑黄帝故里拜祖大典,无疑是河南打造全球华人根亲文化圣地、建设民族共有精神家园的良好载体。
Photographed by Ma Jian
The Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place of the lunar year of Dingyou is going to be held on the morning of March 30, 2017 ( the lunar calendar March 3) at the Yellow Emperor's Native Place Scenic Area of Xinzheng City. The Yellow Emperor is the ancestor and spiritual identity of the Chinese nation. The Yellow Emperor was born in Xinzheng. He also started his cause and found the capital here. Worshiping Xuanyuan on lunar calendar March 3 is a traditional ceremony of the Chinese nation, which started from the Spring and Autumn period.
丁酉年黄帝故里拜祖大典于3月30日(农历三月初三)在河南省新郑市黄帝故里景区举办。轩辕黄帝是中华民族的人文始祖和精神标识。新郑是黄帝出生、创业和建都之地,三月三、拜轩辕,是中华民族的传统大典,肇始春秋,绵延至今。
The Ancestor Worship Ceremony in Yellow Emperor’s Native Place of the lunar year of Dingyou will still follow the theme of "sharing same root, same ancestor and same source and upholding peace and harmony", and "grand, frugal and well-organized" is the basic requirement. The Ceremony will be divided into nine parts, which are "firing gun salutes, offering flower baskets, washing hands and burning joss sticks, giving a salute, reading worship articles, singing odes, dancing, blessing for China and blessing for harmony between nature and mankind". In this Ceremony, further innovation will be made to the artistic expression at each link to improve the culture connotation of this event.
丁酉年黄帝故里拜祖大典仍将沿用“同根同祖同源,和平和睦和谐”主题,以“隆重、节俭、有序”为基本要求。大典仪程共九项,分别为“盛世礼炮、敬献花篮、净手上香、行施拜礼、恭读拜文、高唱颂歌、乐舞敬拜、祈福中华、天地人和”。今年的大典将在仪程各环节进一步创新艺术表现形式,提升文化内涵。
Photographed by Xu Daqiao
With an unshakable will, anyone can achieve his goals. The solemn and serene atmosphere of the grand ceremony demonstrates a sense of awe and order; the profound cultural connotation gives a sense of affinity and binding; the tribute to ancestors and the reflection to real world can inspire our motivation to revitalize the Chinese nation. All these constitute this grand spiritual and cultural feast which is friendly, favorable, educational and beneficial to people.
不忘初心,方得始终。拜祖大典庄严肃穆氛围形成的敬畏感和秩序力,深厚文化内涵形成的亲和力和约束力,对祖先功德追思和对现实世界反照形成的振兴中华的使命感和激励力,成为亲民、利民、育民、益民的精神文化盛宴。
Over the years, the ceremony has given more highlights on the “extensive, people-oriented, interactive, multi-level, beneficial and awesome” and demonstrated the cultural charm, activity influence, construction drive and national cohesion, attracting more and more Chinese people to worship ancestors. It has been widely recognized as a world ceremony of ethnic Chinese, an important cultural brand with global influence, and an effective platform for Chinese people to worship ancestors, inherit culture, improve relationship, pray for society, promote unification and seek common development.
多年来,黄帝故里拜祖大典的“广泛性、民本性、互动性、层次性、互惠性、敬畏性”越办越突出,文化大魅力、活动影响力、建设推动力、民族凝聚力、拜祖吸引力逐年彰显,已经成为具有世界影响力的重要文化品牌,成为中华儿女礼拜先祖、传承文明、增进感情、祈福社会、促进统一、共谋发展的有效平台。
Photographed by Xu Daqiao
The Worship Ceremony attracts thousands of Chinese at home and abroad each year.
This year, the Ceremony will invite more grass root representatives. Representatives of ordinary people at the ceremony scene will account for over 90%. The ceremony site will be fully open to the public after the end.
拜祖大典每年都吸引上万名海内外华夏儿女前来寻根拜祖。
今年,拜祖大典更加注重邀请群众代表,大典现场的普通群众代表将占90% 以上。大典结束后,大典现场将面向社会公众开放。
Photographed by Ma Jian
90 children from ordinary families in Zhengzhou, Anyang and Xinxiang stood out from nearly 1,000 candidates and constituted the children’s chorus that will sing odes in 2017 Ancestor Worship Ceremony inYellow Emperor’s Native Place.
面向全省公开选拔的丁酉年黄帝故里拜祖大典童声合唱团已组建完成,90位来自郑州、安阳和新乡普通家庭的小朋友从近千位报名者中脱颖而出。
The Ancestor Worship Ceremony will be organized in 9 agendas. The children’s chorus will be a part of the 6th performance Singing Carols in which children will sing Ode to the Yellow Emperor together with artists.
黄帝故里拜祖大典的九项仪程中,童声合唱团将参与第六项“高唱颂歌”环节,与艺术家同台完成《黄帝颂》的演唱。
To enable more people to participate in the Ceremony, candidates have been selected from the last year. Up to February 10 this year when the final selection began, nearly 1,000 candidates have attended the competition.
为增加大典的群众参与度,自去年起参演儿童开始面向全市进行选拔,今年的选拔工作自2月10日启动,参与选拔的人员达到近千人。
Photographed by Ma Jian
As the Ancestor Worship Ceremony gains more influence, the pure root-seeking and ancestor worshiping activity has turned into a cultural and economic exchange activity. During the Ancestor Worship Ceremony held in the native place of Yellow Emperor, various economic and trading activities are also launched. In addition, a number of high level forums and summits are also organized, through which lots of well-known experts, scholars and Chinese entrepreneurs gather in Zhengzhou to brainstorm, communicate excellent traditional culture and promote cultural exchange between China and foreign countries.
随着拜祖大典影响力的不断提升,单向的寻根拜祖已发展成为经济文化互动活动。每年黄帝故里拜祖大典举行期间,各种经贸活动同时举行。此外,还举行了系列高层论坛、峰会等活动,知名专家学者、华人企业家齐聚郑州,碰撞思想,激荡智慧,共同为传播优秀传统文化,促进中外文化交流增添浓墨重彩的一笔。
During the Ancestor Worship Ceremony this year, the 11th China (Henan) International Investment & Trade Fair, the High-Level Forum on Construction of “Belt and Road” Initiative and Zhengzhou National Central City, and the Cross-Strait Trade and Culture Forum will be held simultaneously in Zhengzhou.
丁酉年拜祖大典期间,第十一届中国( 河南)国际投资贸易洽谈会在郑州举行,还将举办“一带一路”与郑州国家中心城市建设高峰论坛、“海峡两岸”经贸文化论坛等活动。
Photographed by Ma Jian
Make it serve the current development, exert global influence, and push forward future development. In response to the great enthusiasm of all walks of life to the Ancestor Worship Ceremony and to wake up cultural spirit of the Chinese people, the government focuses to build this event in this land full of love for country into a significant carrier that fits culture of this age, harmonizes with society and benefits people and can strengthen national identity, concentrate national spirit, and carry forward excellent culture of the nation, making it a cultural symbol and a kind of cultural memory with distinctive characteristics of the age.
面向当下,面向世界,面向未来。黄帝故里拜祖大典积极回应社会对黄帝文化的关切,扎根民族热土,唤醒民族的文化基因,与时代文化相适应,与盛世社会相协调,与普世惠民文化需求相契合,已成为增强民族认同、凝聚民族意志、弘扬民族优秀文化的兴邦盛事,成为当代中国具有鲜明时代特征的文化符号和文化记忆。
Managing Editor:Xiong Vivi
Trainee New Media Editor:Zhang Zixuan