家乐福海报“到家”英译竟是“Daojia”
昨天,省城市民张女士打进商报热线反映:我昨晚去逛凤阳路的家乐福超市,发现超市扶梯上挂的巨幅宣传页的翻译太雷人,最后一句是“龙腾安徽,晋升到家”,竟译成“Dragon up Anhui Promotion Daojia”,作为一个国际品牌超市,为什么会有这样的雷人译文啊?
“到家”翻译“太不到家”
“这个翻译也太雷人了,我上初中的女儿看到后一个劲儿地笑。”张女士家住新亚汽车站附近,7月30日晚上,她跟女儿一起去附近的家乐福超市购物,没想到在通往二楼的扶梯边上看到了一个雷人的翻译。
“不知道怎么翻也不能直接用拼音吧,况且也就几个字罢了,怎么这么粗心。 ”张女士说,当时看到了“到家”两字,英文直接翻译成“Daojia”,母女俩当场都不约而同地笑了,后来,在收银台外,她们看到了一个相同的宣传海报。
或是工作失误马上向上级汇报
昨天下午,记者来到凤阳路上的家乐福,在张女士所指的两个位置,记者看到宣传海报的英文翻译确为“Dragon up Anhui Promotion Daojia”。
对于巨幅宣传页上出现的“雷人翻译”,超市方面又作何解释呢? “这可能是我们的工作失误,我马上会向上级汇报情况。 ”超市值班经理江经理说,这两个宣传海报是7月刚刚挂上的,旨在弘扬企业文化。 “我们会问问公关部与广告公司,一定会给市民一个答复。 ”(薛明玉 赵盛 周健)